1 00:00:01,060 --> 00:00:04,860 Асуран Зара - тот, за кого я однажды выйду замуж. 2 00:00:06,760 --> 00:00:08,200 Открой кабину. 3 00:00:11,770 --> 00:00:14,760 Здравствуй, Асуран! Рада тебя видеть. 4 00:00:15,610 --> 00:00:16,810 Подтверждаю. 5 00:00:16,810 --> 00:00:18,770 Тогда забирай её к себе. 6 00:00:19,310 --> 00:00:22,940 Его просто используют! А он что-то говорит о друзьях! 7 00:00:23,550 --> 00:00:26,980 Это всё потому, что его родители натуральные... 8 00:00:28,850 --> 00:00:31,050 Против чего ты должен сражаться? 9 00:00:31,890 --> 00:00:33,880 Война настолько сложна. 10 00:02:11,090 --> 00:02:15,880 ФАЗА-20 Спокойный день. 11 00:02:35,520 --> 00:02:37,950 Идентификационный номер 285002. 12 00:02:38,650 --> 00:02:40,620 Член команды ле Крезе, Асуран Зара. 13 00:02:41,320 --> 00:02:43,420 У меня назначена встреча с госпожой Лакс. 14 00:02:45,360 --> 00:02:47,420 Подтверждено. Проезжайте. 15 00:02:59,610 --> 00:03:01,240 Давно не виделись, Асуран. 16 00:03:02,580 --> 00:03:07,450 - Асуран. - Харо. Харо. 17 00:03:07,950 --> 00:03:10,150 Прости, я немного опоздал. 18 00:03:10,420 --> 00:03:11,850 О, неужели? 19 00:03:11,850 --> 00:03:15,190 - Асуран. - Харо. Харо. 20 00:03:15,190 --> 00:03:16,250 Это тебе... 21 00:03:17,760 --> 00:03:19,190 Большое спасибо. 22 00:03:19,360 --> 00:03:22,630 Эээ... Да что нашло на этих Харо? 23 00:03:23,630 --> 00:03:25,600 Они просто приветствуют нашего гостя. 24 00:03:26,540 --> 00:03:28,300 Пожалуйста, пойдём сюда. 25 00:03:30,470 --> 00:03:31,770 Чувствуйте себя как дома... 26 00:03:31,770 --> 00:03:34,170 - Харо. Асуран. - Харо. Харо. 27 00:03:34,280 --> 00:03:38,080 Но тебе не кажется, что это немного досаждает? 28 00:03:38,680 --> 00:03:41,120 Возможно, они взволнованны из-за тебя. 29 00:03:41,760 --> 00:03:45,320 Мы ведь действительно давно не виделись. 30 00:03:47,460 --> 00:03:48,490 Извини. 31 00:03:52,840 --> 00:03:54,130 Окапи. 32 00:03:57,740 --> 00:04:01,070 Отнеси, пожалуйста, эти цветы Алисе. 33 00:04:02,580 --> 00:04:04,510 И попроси её принести чай. 34 00:04:08,750 --> 00:04:11,150 - Харо. Асуран. - Харо. Харо. 35 00:04:13,060 --> 00:04:14,530 Нэви-тян, ко мне! 36 00:04:17,070 --> 00:04:18,530 Харо, как поживаешь? 37 00:04:22,710 --> 00:04:24,830 Давай сегодня ты будешь у нас с усами. 38 00:04:26,840 --> 00:04:29,610 Ну, вот и готово. 39 00:04:31,680 --> 00:04:33,950 Ладно, усатый водит. 40 00:04:33,950 --> 00:04:36,920 - Харо. Харо. Харо. - Харо. Харо. 41 00:04:42,780 --> 00:04:45,980 Прости, что не смог вернуться к поминальной службе. 42 00:04:46,520 --> 00:04:47,980 Ничего страшного. 43 00:04:50,900 --> 00:04:55,160 Я помолилась о твоей маме вместо тебя. 44 00:04:56,270 --> 00:04:58,140 Спасибо большое. 45 00:04:58,140 --> 00:04:59,770 Я узнала, что ты вернулся... 46 00:04:59,770 --> 00:05:03,070 ...и с нетерпением ждала возможности встретиться с тобой. 47 00:05:04,010 --> 00:05:06,710 В этот раз ты сможешь остаться здесь ненадолго? 48 00:05:07,610 --> 00:05:09,580 Ну... Это... 49 00:05:10,380 --> 00:05:12,850 Мое расписание на выходные никогда не устанавливается. 50 00:05:15,190 --> 00:05:19,250 Много людей за последнее время поступило на военную службу. 51 00:05:21,130 --> 00:05:23,960 Даже некоторые из моих друзей ушли добровольцами на фронт... 52 00:05:26,870 --> 00:05:30,130 Мне кажется, эта война разрастается всё больше и больше. 53 00:05:31,300 --> 00:05:35,210 Наверное, это так... На самом деле... 54 00:05:38,780 --> 00:05:42,210 Кстати, интересно, как поживает Кира? 55 00:05:43,770 --> 00:05:45,870 Ты с тех пор не встречал его? 56 00:05:51,180 --> 00:05:55,120 Наверное, он на Земле. Думаю, у него всё нормально, но... 57 00:05:56,090 --> 00:05:58,710 Он твой друг детства, верно? 58 00:05:59,860 --> 00:06:01,820 Да, верно. 59 00:06:02,020 --> 00:06:03,990 С четырёх или пяти лет. 60 00:06:06,100 --> 00:06:08,060 В то время мы жили на Луне... 61 00:06:08,060 --> 00:06:10,000 Когда война вот-вот должна была разразиться... 62 00:06:10,000 --> 00:06:12,990 ... я по приказу отца вернулся на PLANT. 63 00:06:15,270 --> 00:06:17,360 Я думал, что он вскоре последует за мной... 64 00:06:26,980 --> 00:06:28,950 Когда я говорила с ним о Харо... 65 00:06:29,220 --> 00:06:31,910 ...он сказал мне, что ты ничуть не изменился. 66 00:06:33,090 --> 00:06:35,150 Он счастливо улыбнулся и сказал... 67 00:06:36,230 --> 00:06:39,290 ...что это ты сделал его Тори. 68 00:06:41,960 --> 00:06:44,430 Похоже, Кира до сих пор бережно хранит его. 69 00:06:45,000 --> 00:06:46,900 Он всё ещё у него? 70 00:06:48,670 --> 00:06:51,660 Да. Я видела его несколько раз у него на плече. 71 00:06:51,870 --> 00:06:53,340 Извините меня. 72 00:07:01,380 --> 00:07:05,940 Его зовут Тори. Он мой друг... как бы... 73 00:07:07,120 --> 00:07:09,310 Вот оно как... 74 00:07:13,290 --> 00:07:16,160 Я... люблю его. 75 00:07:20,770 --> 00:07:23,460 Я не говорю, что мы должны захватить Землю... 76 00:07:23,770 --> 00:07:26,900 ...или бесконечно продолжать эту войну. 77 00:07:27,510 --> 00:07:30,700 Однако, пока ситуация продолжает развиваться в этом направлении... 78 00:07:31,210 --> 00:07:34,650 ...несомненно, мы должны принять меры, чтобы с ней справиться. 79 00:07:35,080 --> 00:07:38,320 Вначале, предательство нейтральной колонии ОРБ... Гелиополиса... 80 00:07:38,320 --> 00:07:41,020 ...заявившей о нейтралитете ... 81 00:07:38,320 --> 00:07:41,020 Дорогой. Тебе пора. 82 00:07:41,020 --> 00:07:42,620 ... и инцидент с мисс Лакс.... 83 00:07:41,020 --> 00:07:42,620 Да, я знаю. 84 00:07:42,620 --> 00:07:46,230 Мне бы хотелось верить им и продолжать вести переговоры. 85 00:07:46,230 --> 00:07:48,860 Однако, после того что они сделали, нельзя доверять им. 86 00:07:48,860 --> 00:07:50,330 Это правда... 87 00:07:51,360 --> 00:07:53,300 То, что говорит Зара - правильно. 88 00:07:54,030 --> 00:07:56,090 Скорее, труднее понять позицию Кляйна. 89 00:07:57,970 --> 00:08:00,840 Ты ведь пилотировал Блиц, да? 90 00:08:01,840 --> 00:08:03,470 Я видел его конструкционные данные. 91 00:08:03,610 --> 00:08:05,540 При взгляде на них тебя сразу охватывает страх. 92 00:08:05,540 --> 00:08:06,840 Выключить телевизор! 93 00:08:10,950 --> 00:08:12,650 Машина прибыла. 94 00:08:12,650 --> 00:08:14,620 Операция "Мгновенный прорыв"... 95 00:08:14,950 --> 00:08:16,890 Мы должны обязательно утвердить её сегодня. 96 00:08:17,960 --> 00:08:23,220 Как и сказал Зара, мы больше не можем позволить себе затягивать эту войну. 97 00:08:24,130 --> 00:08:26,460 Капитан ле Крезе говорил тоже самое. 98 00:08:27,570 --> 00:08:30,330 Похоже, если эту операцию одобрят, ты снова покинешь нас. 99 00:08:30,870 --> 00:08:32,170 Прости. 100 00:08:32,170 --> 00:08:33,540 Нет. Всё нормально. 101 00:08:34,740 --> 00:08:36,710 Я очень горжусь тобой. 102 00:08:37,010 --> 00:08:40,070 Пока ты дома, можешь делать что хочешь. 103 00:08:40,710 --> 00:08:41,680 Да... 104 00:08:42,850 --> 00:08:44,940 Я провожу его. 105 00:09:57,260 --> 00:10:00,780 Ты думаешь, что обманешь их, показывая это? 106 00:10:01,930 --> 00:10:05,120 Я просто предоставляю им точную информацию. 107 00:10:05,900 --> 00:10:08,420 Ты говоришь об информации, что выбрал сам? 108 00:10:09,300 --> 00:10:10,840 Операция, предложенная тобой,... 109 00:10:10,840 --> 00:10:14,600 ..."Мгновенный прорыв", вероятно, будет одобрена сегодня. 110 00:10:16,010 --> 00:10:19,470 Общественное мнение поддерживает тебя. Теперь это уже ничем не остановишь. 111 00:10:20,210 --> 00:10:23,180 Мы принимаем меры с всеобщего согласия, Сигель. 112 00:10:23,850 --> 00:10:25,820 Пожалуйста, не забывай это. 113 00:10:26,350 --> 00:10:29,250 Но, сильнее разжигая войну, вы только увеличиваете ненависть. 114 00:10:30,120 --> 00:10:32,280 Насколько далеко вы собираетесь зайти? 115 00:10:33,330 --> 00:10:37,230 Вот почему мы стараемся закончить её быстрее. 116 00:10:38,230 --> 00:10:41,320 Нет смысла затевать войну, если не можешь победить. 117 00:10:50,810 --> 00:10:54,870 Мы, Координаторы - совершенно новая раса. 118 00:10:56,280 --> 00:10:58,310 Нет нужды сосуществовать с натуралами. 119 00:10:59,020 --> 00:11:01,140 Мы уже достигли нашего предела! 120 00:11:01,520 --> 00:11:02,950 Какая ещё новая раса? 121 00:11:03,390 --> 00:11:05,490 Неважно, сколь сильно мы ни поощряли браки,... 122 00:11:05,490 --> 00:11:08,930 ...уровень рождаемости третьего поколения постоянно снижается. 123 00:11:09,700 --> 00:11:13,290 Наша дорога и до сего момента не была лёгкой. 124 00:11:13,700 --> 00:11:15,130 Несомненно, мы преодолеем... 125 00:11:15,130 --> 00:11:17,200 ...и это препятствие... 126 00:11:17,200 --> 00:11:19,170 Если мы сосредоточимся, и будем вместе работать... 127 00:11:20,210 --> 00:11:24,670 Патрик! Жизнь появляется естественным путём! Её нельзя сотворить! 128 00:11:25,240 --> 00:11:29,180 Пойми, эти понятия и ценности весьма устарели! 129 00:11:29,680 --> 00:11:33,580 Люди совершенствуются... ради лучшего будущего... 130 00:11:34,720 --> 00:11:36,520 Но обязательно ли это приводит к счастью? 131 00:11:38,120 --> 00:11:41,320 Президент Зара, пора. Пожалуйста, пройдите в зал заседаний. 132 00:11:42,690 --> 00:11:45,490 Это - всеобщее согласие... Председатель Кляйн. 133 00:11:46,330 --> 00:11:49,330 У нас сейчас ситуация, когда мы просто не можем отказаться от нашей силы... 134 00:11:49,330 --> 00:11:52,530 ...и оставить путь эволюции натуральным. 135 00:11:59,610 --> 00:12:03,140 Мы не эволюционировали, Патрик... 136 00:12:15,930 --> 00:12:16,930 Сейчас мы начнём... 137 00:12:16,930 --> 00:12:20,630 ...наше собрание по предложениям, представленным на рассмотрение Верховного Совета. 138 00:12:21,400 --> 00:12:22,930 После подробного обсуждения... 139 00:12:22,930 --> 00:12:24,990 ...между членами комитета, мы проведём голосование. 140 00:12:25,770 --> 00:12:30,140 Итак, предложение № 1, осуществление операции "Мгновенный прорыв"... 141 00:12:56,170 --> 00:12:57,160 Чёрт. 142 00:13:04,820 --> 00:13:05,810 Ле Крезе слушает. 143 00:13:06,290 --> 00:13:07,460 Это я. 144 00:13:07,460 --> 00:13:09,590 Председатель Комитета Зара. 145 00:13:10,060 --> 00:13:12,930 Но я полагал, что совет все еще находится на сессии. 146 00:13:13,700 --> 00:13:15,670 Предложение, что мы представили совету, было одобрено. 147 00:13:16,130 --> 00:13:18,100 Нам ещё осталось рассмотреть два или три предложения... 148 00:13:18,100 --> 00:13:21,100 ...но когда всё закончится, я хотел бы с тобой встретиться, чтобы обговорить некоторые детали. 149 00:13:21,670 --> 00:13:23,360 Возможно позже сегодня вечером. 150 00:13:22,870 --> 00:13:25,170 Хорошо. Я встречусь с вами. 151 00:13:27,110 --> 00:13:31,070 Если мы будем решительны, Земля не будет представлять для нас угрозы. 152 00:13:43,750 --> 00:13:47,880 Тешьте своё тщеславие сколько хотите... Патрик Зара. 153 00:13:48,650 --> 00:13:52,480 Очень жаль. Я надеялась, что ты отобедаешь со мной. 154 00:13:53,250 --> 00:13:54,890 Извини. 155 00:13:54,890 --> 00:13:56,790 Мой отец вернется, как только заседание совета закончится. 156 00:13:57,360 --> 00:13:59,880 Он сказал, что хочет встретиться с тобой. 157 00:14:01,310 --> 00:14:03,280 Мне надо ещё многое сделать... 158 00:14:04,650 --> 00:14:07,350 Поэтому... Возможно, я не смогу прийти... 159 00:14:08,890 --> 00:14:12,220 Вот как... Тогда ничего не поделаешь. 160 00:14:12,520 --> 00:14:15,430 Если у меня будет время, я, конечно, зайду. 161 00:14:16,560 --> 00:14:19,030 Правда? Я буду ждать. 162 00:14:32,540 --> 00:14:35,880 - Ну, спокойной ночи. - Спокойной ночи. 163 00:14:38,880 --> 00:14:41,610 Наверное, тебе сейчас нелегко, Асуран. 164 00:14:42,450 --> 00:14:44,950 Харо. Харо. Нехорошо! 165 00:15:05,540 --> 00:15:09,540 Я надеялся, что больше никогда не испытаю то чувство снова. 166 00:15:15,950 --> 00:15:17,920 Кира. Кира Ямато! 167 00:15:18,590 --> 00:15:20,820 Асуран? Асуран Зара! 168 00:15:24,730 --> 00:15:28,430 Да. Я много раз видела её у него на плече. Зелёную птичку. 169 00:15:29,600 --> 00:15:32,430 Чёрт! Разве это не возможно? Кира! 170 00:15:57,810 --> 00:15:59,830 Кира. Тебе лучше остаться здесь. 171 00:16:00,250 --> 00:16:02,110 Когда я открою дверь, стань туда, где он не сможет тебя увидеть. 172 00:16:03,720 --> 00:16:06,380 Ты же ведь не хочешь, чтобы Сай снова пришёл в бешенство? 173 00:16:12,420 --> 00:16:13,390 Сай? 174 00:16:13,660 --> 00:16:15,130 Ты как? 175 00:16:16,330 --> 00:16:17,320 Ничего. 176 00:16:18,230 --> 00:16:20,250 Одна неделя может показаться вечностью... 177 00:16:20,900 --> 00:16:23,830 ...но раз это правило, мы немногое можем сделать. Держись. 178 00:16:25,270 --> 00:16:27,970 Понимаю. Я буду в норме. 179 00:16:35,010 --> 00:16:37,740 Здесь полно пещер и заброшенных шахт. 180 00:16:38,520 --> 00:16:41,140 А вот тут мы установили наши мины. 181 00:16:41,790 --> 00:16:44,150 Это место идеально подходит для сражения. 182 00:16:45,190 --> 00:16:47,350 Враг, вероятно, подумает точно так же и придёт... 183 00:16:47,690 --> 00:16:51,030 Это хороший шанс использовать установленные нами мины. 184 00:16:51,900 --> 00:16:53,860 Вы и вправду справитесь со всем этим? 185 00:16:54,300 --> 00:16:56,890 Мы-то в норме, а вот вы, парни, с вашим вооружением... 186 00:16:57,170 --> 00:16:58,640 ...понесёте серьезные потери. 187 00:17:00,880 --> 00:17:02,900 Если бы мы сделали, как говорил Тигр... 188 00:17:03,750 --> 00:17:05,750 ...и работали на них... 189 00:17:05,750 --> 00:17:09,480 ... мы бы смогли жить мирной жизнью. 190 00:17:10,190 --> 00:17:11,850 Как и в Ванадии. 191 00:17:13,060 --> 00:17:16,530 На самом деле, кое-кто из женщин просили нас подумать над этим. 192 00:17:16,530 --> 00:17:18,860 Но методы правления зависят от капризов их правителя. 193 00:17:19,660 --> 00:17:23,230 Как вы думаете, сколько сотен лет наши семьи страдали из-за этого? 194 00:17:25,500 --> 00:17:28,170 Нами не будут управлять. И мы не будем управлять. 195 00:17:28,170 --> 00:17:30,140 Это единственное наше желание. 196 00:17:30,980 --> 00:17:33,550 Если мы вернём захваченный Тигром восточный аэропорт... 197 00:17:33,550 --> 00:17:35,510 ... то наше желание может осуществиться. 198 00:17:38,750 --> 00:17:41,820 Мы просто на время воспользуемся вашей силой. 199 00:17:41,820 --> 00:17:44,520 Этого и так довольно много. Незачем о нас беспокоиться. 200 00:17:46,520 --> 00:17:49,220 Хорошо! Я понял. Капитан? 201 00:17:50,960 --> 00:17:52,230 Ясно. 202 00:17:52,230 --> 00:17:54,930 Тогда, нападём на Лессепс... 203 00:17:55,300 --> 00:17:56,700 Мы охотно соглашаемся и поможем. 204 00:18:04,880 --> 00:18:05,840 Там! 205 00:18:09,050 --> 00:18:09,980 Ух ты... 206 00:18:10,180 --> 00:18:11,680 Чем вы занимаетесь? 207 00:18:11,680 --> 00:18:15,140 А, Толле, погляди сюда. Она на самом деле удивительная. 208 00:18:15,720 --> 00:18:19,180 Довольно неплохо. Э... Кагалли, правильно? 209 00:18:19,820 --> 00:18:22,160 Ты имеешь опыт реальных воздушных боев? 210 00:18:31,570 --> 00:18:33,230 Думаю, в меня попали дважды. 211 00:18:33,570 --> 00:18:35,340 Но это же удивительно. 212 00:18:35,340 --> 00:18:38,070 Меня сбили ещё в самом начале. 213 00:18:38,640 --> 00:18:40,080 Меня тоже. 214 00:18:40,080 --> 00:18:42,310 Что? Вы все уже это попробовали? 215 00:18:42,810 --> 00:18:45,940 Вы, ребята, никудышные солдаты. 216 00:18:46,380 --> 00:18:48,350 Вы даже не стреляли из оружия, так? 217 00:18:48,920 --> 00:18:50,590 Значит, вы умрёте. 218 00:18:50,590 --> 00:18:52,560 У нас сейчас война идёт. Война. 219 00:18:53,730 --> 00:18:54,960 Действительно. 220 00:18:54,960 --> 00:18:59,460 Да ладно. Опыт стрельбы не то, чем можно хвастаться. 221 00:18:59,970 --> 00:19:04,000 Солдат, не потративший ни пули, тоже не повод для гордости. 222 00:19:05,640 --> 00:19:07,980 Можно мне попробовать? Разрешите мне попробовать! 223 00:19:08,580 --> 00:19:10,550 Давай, но это не видеоигра. 224 00:19:10,550 --> 00:19:12,350 Да! Я знаю! 225 00:19:12,350 --> 00:19:14,680 Я буду считать это обучением, и отнесусь к урокам серьезно. 226 00:19:14,990 --> 00:19:17,680 Тогда всё в порядке. Но если тебя собьют, останешься сегодня без обеда! 227 00:19:17,890 --> 00:19:18,860 Ладно. Старайся изо всех сил. 228 00:19:21,630 --> 00:19:23,460 Вы не готовы летать на настоящем! 229 00:19:23,460 --> 00:19:24,990 Да знаю! 230 00:19:35,470 --> 00:19:36,440 Кира? 231 00:19:38,280 --> 00:19:40,610 Что это такое? Что ты делаешь в такой темноте? 232 00:19:46,270 --> 00:19:47,640 Что ты тогда делала? 233 00:19:49,970 --> 00:19:51,940 Ты ведь заходила к Саю? 234 00:19:59,950 --> 00:20:01,920 Сай... Такой дурак... 235 00:20:04,960 --> 00:20:07,450 Ему никогда не победить тебя. 236 00:20:09,290 --> 00:20:10,820 Такой глупый... 237 00:20:12,400 --> 00:20:13,330 Ф-Флей? 238 00:20:16,700 --> 00:20:17,600 Кира? 239 00:20:18,770 --> 00:20:20,260 Кира, что случилось? 240 00:20:22,310 --> 00:20:23,270 Кира... 241 00:20:27,380 --> 00:20:30,980 Всё хорошо, Кира. У тебя есть я... 242 00:20:30,980 --> 00:20:32,180 Фле... 243 00:20:36,220 --> 00:20:38,310 Да прекрати же! 244 00:20:39,590 --> 00:20:40,560 Кира? 245 00:20:42,690 --> 00:20:43,660 Прости... 246 00:20:44,100 --> 00:20:45,060 Кира! 247 00:21:18,500 --> 00:21:19,390 Тогда... 248 00:21:20,770 --> 00:21:23,960 Я доверяю тебе осуществить "настоящую" операцию "Мгновенный прорыв". 249 00:21:24,500 --> 00:21:30,280 На предстоящих выборах преемником председателя Кляйна несомненно станете вы... 250 00:21:30,280 --> 00:21:32,070 Я прослежу за приготовлениями. 251 00:21:48,390 --> 00:21:49,950 Тогда у меня нет выбора. 252 00:21:50,530 --> 00:21:53,550 В следующий раз, пощады не будет! 253 00:21:54,470 --> 00:21:55,930 Обещаю тебе то же! 254 00:23:24,790 --> 00:23:26,690 Правило простое. 255 00:23:26,690 --> 00:23:30,220 Если с врагом на пути нельзя разминуться - его следует уничтожить. 256 00:23:30,660 --> 00:23:32,630 Но кто установил такое правило? 257 00:23:33,360 --> 00:23:35,230 Прежде чем успеешь подумать... 258 00:23:36,070 --> 00:23:39,500 ...раскаленная земля превращается в поле битвы. 259 00:23:40,040 --> 00:23:43,370 Чья жизнь в прицеле оружия, направленного друг на друга? 260 00:23:45,080 --> 00:23:47,450 В следующей серии Гандам SEED... 261 00:23:47,450 --> 00:23:48,950 ..."Конец песчаной бури" 262 00:23:48,950 --> 00:23:52,780 Спусти курок, Гандам!